Bueno, hoy les voy a dar más pistas en cuanto a que por qué mi sistema funciona y como. A la gente se le hace difícil pensar en esto y piensa que no va a poder llegar a la meta. Y todo ese tiempo pensando que se debe estudiar gramática.
Mi método consiste en que se debe copiar una novela en inglés del inglés al inglés (todavía no sabe que dice en inglés). Esto se debe hacer párrafo por párrafo.
De allí se debe traducir al castellano, palabra por palabra (la única manera que entienda el párrafo que está en inglés) utilizando un diccionario bilingüe, si va a usar un traductor en el Internet, úselo como diccionario y no como traductor de frases completas. Usted necesita ejercitar su traductor natural (el cerebro). Me imagino que usted entiende que si levanta pesas va a desarrollar músculos, pero el hecho de entender solamente no va a hacer que le crezcan los músculos. Si levanta las pesas, realmente sí que va a desarrollar los músculos deseados. Ve?
Una vez que obtenga una traducción literal, palabra por palabra, lo más seguro no va a estar bien, pero le da una idea de lo que se está diciendo, la tiene que reestructurar para que se entienda bien en castellano. Muchas veces ni siquiera va a tener que reestructurarla porque está bien y se entiende en castellano. Digamos que el 90% o más de las veces va a traducir correctamente.
De allí tiene que castellanizar el inglés, de acuerdo a su criterio. (al principio no va a estar ni siquiera cerca, pero luego todo se va a ajustar y va a poder hacerlo mejor) Por ejemplo:
What is your name?
Castellanizado queda:
Uát is yor/llor néim.
Se da cuenta? Para hacer esto puede obtener el sonido de las palabras en inglés en cualquier diccionario inglés en el Internet.
Entonces lea la castellanización en voz alta, varias veces. Aunque le parezca raro, sí va a estar hablando inglés. Ya les explico más sobre este paso.
El último paso es el de volver a escribir en inglés la frase u oración que recién escribió, tradujo al castellano y pronunció en inglés.
Para practicar el oído uno tiene que elegir la película en inglés que a uno le guste más y ver la película sin subtítulos solo escuchar el inglés y mirar lo que está pasando con atención. Al principio uno no entiende ni papa, como es de esperarse, pero con un poco de práctica el oído se empieza a soltar.
Como les dije en otra ocasión, si uno sabe leer, escribir y expresarse en nuestro idioma natal, ya no tenemos que "aprender" a hacer eso en otro idioma. Es muy común preguntarle a una persona muy capaz e instruido "Puede escribir en inglés, francés o alemán y que la persona responda "no" porque no sabe ninguno de esos idiomas. Pero la pregunta era de que si podía escribir en cualquiera de esos idiomas, no que si entendía lo que se decía. No es que uno no sepa esto pero no lo piensa concientemente y la mente se convierte en nuestra propia enemiga.
Lo que yo busqué fue usar todo lo que yo sabía en mi propio idioma para poder aplicarlo al inglés que era el idioma que estaba aprendiendo.
Cuando uno necesita practicar el inglés digamos escrito, todo el mundo entiende que tiene que practicar el inglés escrito. Hasta allí vamos bien. Pero, todos tratamos de pensar en inglés, cosa que no sabemos, y escribimos una frase en inglés que de acuerdo a nuestro conocimiento del inglés (cero conocimiento) anda cerca y después pedimos a un nativo inglés que nos guíe y nos diga que error cometimos al escribir en "inglés" un idioma que no sabemos y queremos aprender.
Una locura, pero en nuestras cabezas es normal hacerlo. Lo que es más, las escuelas de idiomas enseñan y esperan lo mismo de nosotros, una locura.
Para mí es mucho más natural traducir del inglés al castellano, para entender en mi propio idioma lo que se escribió en inglés. Para eso se escribe en inglés y despues se traduce al castellano. De esta manera uno o más bien dicho la mente se acostumbra a ver (leer) inglés y lo ve correctamente escrito. Haciendo esto por un tiempo no solo uno se va a acostumbrar a leer y escribir más rápido el inglés pero también uno se acostumbra a escribirlo bien, sin saber a ciencia cierta (sin gramática) de por qué está bien.
No se necesita haber salido de la universidad para entender esto, pero uno no lo piensa, quizás porque es muy fácil y nos gusta lo difícil?
Para la pronunciación también hay que acostumbrar el oído a oír el inglés, esas dos van juntas. Para eso necesitamos comprar un película en inglés y verla sin subtítulos de ninguna clase, porque ya tenemos suficiente lectura con la novela que estamos leyendo, copiando y traduciendo, no creen? Si necesitara leer iría a la biblioteca y no al cine, punto.
Además que con toda esa práctica de leer, escribir y traducir, va a empezar a reconocer las palabras en inglés cuando las escuche decir en la película. Puede que se equivoque un par de veces, pero mientras más lo hace más entiende, y da un gusto cuando uno reconoce cualquier cosa en inglés, sin saber realmente inglés... y a medida que avanza más reconoce etc...
No deje de ver la misma película una y otra vez, una vez a la semana. También una vez a la semana va a recopilar todas las frases u oraciones castellanizadas y convertirlas en párrafos y en hojas. Una vez que lleve una hoja, haga el intento una vez más de leer en voz alta la versión castellanizada y esta vez grábese con el computador o casetera etc. Después escúchese a usted mismo y vea que errores cometió al leer. Una vez que pase el horror de escuchar su propia voz y el horror aún mayor de escuchar su acento, tiene que volver a repetir el ejercicio de grabarse y escucharse una y otra vez, pero teniendo cuidado de que en cada repetición usted trate de corregir la pronunciación o acento o cadencia de lo que usted cree que quiere mejorar y escuchar que efectivamente lo hizo mejor o peor. No se preocupe si cree que no está hablando inglés, porque sí lo está haciendo. Lo que es más, cada vez que haga este ejercicio usted tratará de imitar mejor lo que ha escuchado en la película y ver que esto se refleje cuando está leyendo la versión castellanizada. Si necesita inventar un símbolo al escribir la versión castellanizada para acordarse de pronunciarlo mejor cuando se esté grabando, hágalo. Usted solo se va a empezar a dar cuenta de que está pronunciando mal porque al principio solo podía escuchar y reproducir ciertos sonidos, por ejemplo la "y" y la "h" uno las pronuncia mal en inglés pero uno no se da por enterado.
How are you
Al principio va a castellanizar esto de la siguiente manera:
Jáu ar yu
La jota esa es muy fuerte para el sonido inglés que es más bien exhalada. Así que si necesita escribir una tilde como en la ñ sobre esa jota, para que le recuerde exhalar la jota al pronunciarla, muy parecido a como los cubanos la pronuncian o ponerle dos puntos encima a esa jota, solo para recordar que hay que pronunciarla más suave.
Por otro lado ese "yu" el nativo inglés va a entender "jew" que significa "judío" y va usted a tener que modificarla por una "i" y la pregunta esa quedaría castellanizada más correctamente de la siguiente manera:
~
jáu ar íu
El resto va a ser: seguir practicando a leer la forma castellanizada, escucharlo como se grabó y corregir a medida que uno va entendiendo los errores que uno comete en cadencia, pronunciación de las letras y palabras etc
El propósito de este ejercicio es el de obtener la fluidez en el hablar en un tiempo récord y la de suavizar su acento.
Yo tengo fluidez al hablar pero todavía tengo acento. No me lo he quitado porque no he querido, algo así como un atavismo mío como el de creer que me van a robar el alma si me toman una fotografía. :)
Sé que puedo ayudar con la pronunciación a pesar de que todavía tengo acento. Lo que es más, si quisiera suavizar o perder mi acento, solo tendría que seguir mi propio consejo y sé que lo voy a conseguir. pero como dije antes, no estoy interesado. Perdí todo interés en esto al año de haber llegado a EE.UU., pero no el interés de enseñar.
Estoy siempre disponible en chileno74@hotmail
Si me escriben, por favor, escriban en el asunto o referencia la palabra blog, estaré más que dispuesto a ayudarles a entender lo que hay que hacer si esto todavía no es claro.
Yo hago esto por amor al arte y no por dinero. OK? Claro, que si hay alguien que quiera pagarme un millón de dólares, no me voy a quejar ni rehusar. :D
Gracias.
Mi método consiste en que se debe copiar una novela en inglés del inglés al inglés (todavía no sabe que dice en inglés). Esto se debe hacer párrafo por párrafo.
De allí se debe traducir al castellano, palabra por palabra (la única manera que entienda el párrafo que está en inglés) utilizando un diccionario bilingüe, si va a usar un traductor en el Internet, úselo como diccionario y no como traductor de frases completas. Usted necesita ejercitar su traductor natural (el cerebro). Me imagino que usted entiende que si levanta pesas va a desarrollar músculos, pero el hecho de entender solamente no va a hacer que le crezcan los músculos. Si levanta las pesas, realmente sí que va a desarrollar los músculos deseados. Ve?
Una vez que obtenga una traducción literal, palabra por palabra, lo más seguro no va a estar bien, pero le da una idea de lo que se está diciendo, la tiene que reestructurar para que se entienda bien en castellano. Muchas veces ni siquiera va a tener que reestructurarla porque está bien y se entiende en castellano. Digamos que el 90% o más de las veces va a traducir correctamente.
De allí tiene que castellanizar el inglés, de acuerdo a su criterio. (al principio no va a estar ni siquiera cerca, pero luego todo se va a ajustar y va a poder hacerlo mejor) Por ejemplo:
What is your name?
Castellanizado queda:
Uát is yor/llor néim.
Se da cuenta? Para hacer esto puede obtener el sonido de las palabras en inglés en cualquier diccionario inglés en el Internet.
Entonces lea la castellanización en voz alta, varias veces. Aunque le parezca raro, sí va a estar hablando inglés. Ya les explico más sobre este paso.
El último paso es el de volver a escribir en inglés la frase u oración que recién escribió, tradujo al castellano y pronunció en inglés.
Para practicar el oído uno tiene que elegir la película en inglés que a uno le guste más y ver la película sin subtítulos solo escuchar el inglés y mirar lo que está pasando con atención. Al principio uno no entiende ni papa, como es de esperarse, pero con un poco de práctica el oído se empieza a soltar.
Como les dije en otra ocasión, si uno sabe leer, escribir y expresarse en nuestro idioma natal, ya no tenemos que "aprender" a hacer eso en otro idioma. Es muy común preguntarle a una persona muy capaz e instruido "Puede escribir en inglés, francés o alemán y que la persona responda "no" porque no sabe ninguno de esos idiomas. Pero la pregunta era de que si podía escribir en cualquiera de esos idiomas, no que si entendía lo que se decía. No es que uno no sepa esto pero no lo piensa concientemente y la mente se convierte en nuestra propia enemiga.
Lo que yo busqué fue usar todo lo que yo sabía en mi propio idioma para poder aplicarlo al inglés que era el idioma que estaba aprendiendo.
Cuando uno necesita practicar el inglés digamos escrito, todo el mundo entiende que tiene que practicar el inglés escrito. Hasta allí vamos bien. Pero, todos tratamos de pensar en inglés, cosa que no sabemos, y escribimos una frase en inglés que de acuerdo a nuestro conocimiento del inglés (cero conocimiento) anda cerca y después pedimos a un nativo inglés que nos guíe y nos diga que error cometimos al escribir en "inglés" un idioma que no sabemos y queremos aprender.
Una locura, pero en nuestras cabezas es normal hacerlo. Lo que es más, las escuelas de idiomas enseñan y esperan lo mismo de nosotros, una locura.
Para mí es mucho más natural traducir del inglés al castellano, para entender en mi propio idioma lo que se escribió en inglés. Para eso se escribe en inglés y despues se traduce al castellano. De esta manera uno o más bien dicho la mente se acostumbra a ver (leer) inglés y lo ve correctamente escrito. Haciendo esto por un tiempo no solo uno se va a acostumbrar a leer y escribir más rápido el inglés pero también uno se acostumbra a escribirlo bien, sin saber a ciencia cierta (sin gramática) de por qué está bien.
No se necesita haber salido de la universidad para entender esto, pero uno no lo piensa, quizás porque es muy fácil y nos gusta lo difícil?
Para la pronunciación también hay que acostumbrar el oído a oír el inglés, esas dos van juntas. Para eso necesitamos comprar un película en inglés y verla sin subtítulos de ninguna clase, porque ya tenemos suficiente lectura con la novela que estamos leyendo, copiando y traduciendo, no creen? Si necesitara leer iría a la biblioteca y no al cine, punto.
Además que con toda esa práctica de leer, escribir y traducir, va a empezar a reconocer las palabras en inglés cuando las escuche decir en la película. Puede que se equivoque un par de veces, pero mientras más lo hace más entiende, y da un gusto cuando uno reconoce cualquier cosa en inglés, sin saber realmente inglés... y a medida que avanza más reconoce etc...
No deje de ver la misma película una y otra vez, una vez a la semana. También una vez a la semana va a recopilar todas las frases u oraciones castellanizadas y convertirlas en párrafos y en hojas. Una vez que lleve una hoja, haga el intento una vez más de leer en voz alta la versión castellanizada y esta vez grábese con el computador o casetera etc. Después escúchese a usted mismo y vea que errores cometió al leer. Una vez que pase el horror de escuchar su propia voz y el horror aún mayor de escuchar su acento, tiene que volver a repetir el ejercicio de grabarse y escucharse una y otra vez, pero teniendo cuidado de que en cada repetición usted trate de corregir la pronunciación o acento o cadencia de lo que usted cree que quiere mejorar y escuchar que efectivamente lo hizo mejor o peor. No se preocupe si cree que no está hablando inglés, porque sí lo está haciendo. Lo que es más, cada vez que haga este ejercicio usted tratará de imitar mejor lo que ha escuchado en la película y ver que esto se refleje cuando está leyendo la versión castellanizada. Si necesita inventar un símbolo al escribir la versión castellanizada para acordarse de pronunciarlo mejor cuando se esté grabando, hágalo. Usted solo se va a empezar a dar cuenta de que está pronunciando mal porque al principio solo podía escuchar y reproducir ciertos sonidos, por ejemplo la "y" y la "h" uno las pronuncia mal en inglés pero uno no se da por enterado.
How are you
Al principio va a castellanizar esto de la siguiente manera:
Jáu ar yu
La jota esa es muy fuerte para el sonido inglés que es más bien exhalada. Así que si necesita escribir una tilde como en la ñ sobre esa jota, para que le recuerde exhalar la jota al pronunciarla, muy parecido a como los cubanos la pronuncian o ponerle dos puntos encima a esa jota, solo para recordar que hay que pronunciarla más suave.
Por otro lado ese "yu" el nativo inglés va a entender "jew" que significa "judío" y va usted a tener que modificarla por una "i" y la pregunta esa quedaría castellanizada más correctamente de la siguiente manera:
~
jáu ar íu
El resto va a ser: seguir practicando a leer la forma castellanizada, escucharlo como se grabó y corregir a medida que uno va entendiendo los errores que uno comete en cadencia, pronunciación de las letras y palabras etc
El propósito de este ejercicio es el de obtener la fluidez en el hablar en un tiempo récord y la de suavizar su acento.
Yo tengo fluidez al hablar pero todavía tengo acento. No me lo he quitado porque no he querido, algo así como un atavismo mío como el de creer que me van a robar el alma si me toman una fotografía. :)
Sé que puedo ayudar con la pronunciación a pesar de que todavía tengo acento. Lo que es más, si quisiera suavizar o perder mi acento, solo tendría que seguir mi propio consejo y sé que lo voy a conseguir. pero como dije antes, no estoy interesado. Perdí todo interés en esto al año de haber llegado a EE.UU., pero no el interés de enseñar.
Estoy siempre disponible en chileno74@hotmail
Si me escriben, por favor, escriban en el asunto o referencia la palabra blog, estaré más que dispuesto a ayudarles a entender lo que hay que hacer si esto todavía no es claro.
Yo hago esto por amor al arte y no por dinero. OK? Claro, que si hay alguien que quiera pagarme un millón de dólares, no me voy a quejar ni rehusar. :D
Gracias.