lunes, 3 de agosto de 2015

Bueno, hoy les voy a dar más pistas en cuanto a que por qué mi sistema funciona y como. A la gente se le hace difícil pensar en esto y piensa que no va a poder llegar a la meta. Y todo ese tiempo pensando que se debe estudiar gramática.

Mi método consiste en que se debe copiar una novela en inglés del inglés al inglés (todavía no sabe que dice en inglés). Esto se debe hacer párrafo por párrafo.

De allí se debe traducir al castellano, palabra por palabra (la única manera que entienda el párrafo que está en inglés) utilizando un diccionario bilingüe, si va a usar un traductor en el Internet, úselo como diccionario y no como traductor de frases completas. Usted necesita ejercitar su traductor natural (el cerebro). Me imagino que usted entiende que si levanta pesas va a desarrollar músculos, pero el hecho de entender solamente no va a hacer que le crezcan los músculos. Si levanta las pesas, realmente sí que va a desarrollar los músculos deseados. Ve?

Una vez que obtenga una traducción literal, palabra por palabra, lo más seguro no va a estar bien, pero le da una idea de lo que se está diciendo, la tiene que reestructurar para que se entienda bien en castellano. Muchas veces ni siquiera va a tener que reestructurarla porque está bien y se entiende en castellano. Digamos que el 90% o más de las veces va a traducir correctamente.

De allí tiene que castellanizar el inglés, de acuerdo a su criterio. (al principio no va a estar ni siquiera cerca, pero luego todo se va a ajustar y va a poder hacerlo mejor) Por ejemplo:

 What is your name?

Castellanizado queda:

Uát is yor/llor néim.

Se da cuenta? Para hacer esto puede obtener el sonido de las palabras en inglés en cualquier diccionario inglés en el Internet.

Entonces lea la castellanización en voz alta, varias veces. Aunque le parezca raro, sí va a estar hablando inglés. Ya les explico más sobre este paso.

El último paso es el de volver a escribir en inglés la frase u oración que recién escribió, tradujo al castellano y pronunció en inglés.

Para practicar el oído uno tiene que elegir la película en inglés que a uno le guste más y ver la película sin subtítulos solo escuchar el inglés y mirar lo que está pasando con atención. Al principio uno no entiende ni papa, como es de esperarse, pero con un poco de práctica el oído se empieza a soltar.

Como les dije en otra ocasión, si uno sabe leer, escribir y expresarse en nuestro idioma natal, ya no tenemos que "aprender" a hacer eso en otro idioma. Es muy común preguntarle a una persona muy capaz e instruido "Puede escribir en inglés, francés o alemán y que la persona responda "no" porque no sabe ninguno de esos idiomas. Pero la pregunta era de que si podía escribir en cualquiera de esos idiomas, no que si entendía lo que se decía. No es que uno no sepa esto pero no lo piensa concientemente y la mente se convierte en nuestra propia enemiga.

Lo que yo busqué fue usar todo lo que yo sabía en mi propio idioma para poder aplicarlo al inglés que era el idioma que estaba aprendiendo.

Cuando uno necesita practicar el inglés digamos escrito, todo el mundo entiende que tiene que practicar el inglés escrito. Hasta allí vamos bien. Pero, todos tratamos de pensar en inglés, cosa que no sabemos, y escribimos una frase en inglés que de acuerdo a nuestro conocimiento del inglés (cero conocimiento) anda cerca y después pedimos a un nativo inglés que nos guíe y nos diga que error cometimos al escribir en "inglés" un idioma que no sabemos y queremos aprender.

Una locura, pero en nuestras cabezas es normal hacerlo. Lo que es más, las escuelas de idiomas enseñan y esperan lo mismo de nosotros, una locura.

Para mí es mucho más natural traducir del inglés al castellano, para entender en mi propio idioma lo que se escribió en inglés. Para eso se escribe en inglés y despues se traduce al castellano. De esta manera uno o más bien dicho la mente se acostumbra a ver (leer) inglés y lo ve correctamente escrito. Haciendo esto por un tiempo no solo uno se va a acostumbrar a leer y escribir más rápido el inglés pero también uno se acostumbra a escribirlo bien, sin saber a ciencia cierta (sin gramática) de por qué está bien.

No se necesita haber salido de la universidad para entender esto, pero uno no lo piensa, quizás porque es muy fácil y nos gusta lo difícil?

Para la pronunciación también hay que acostumbrar el oído a oír el inglés, esas dos van juntas. Para eso necesitamos comprar un película en inglés y verla sin subtítulos de ninguna clase, porque ya tenemos suficiente lectura con la novela que estamos leyendo, copiando y traduciendo, no creen? Si necesitara leer iría a la biblioteca y no al cine, punto.

Además que con toda esa práctica de leer, escribir y traducir, va a empezar a reconocer las palabras en inglés cuando las escuche decir en la película. Puede que se equivoque un par de veces, pero mientras más lo hace más entiende, y da un gusto cuando uno reconoce cualquier cosa en inglés, sin saber realmente inglés... y a medida que avanza más reconoce etc...

No deje de ver la misma película una y otra vez, una vez a la semana. También una vez a la semana va a recopilar todas las frases u oraciones castellanizadas y convertirlas en párrafos y en hojas. Una vez que lleve una hoja, haga el intento una vez más de leer en voz alta la versión castellanizada y esta vez grábese con el computador o casetera etc. Después escúchese a usted mismo y vea que errores cometió al leer. Una vez que pase el horror de escuchar su propia voz y el horror aún mayor de escuchar su acento, tiene que volver a repetir el ejercicio de grabarse y escucharse una y otra vez, pero teniendo cuidado de que en cada repetición usted trate de corregir la pronunciación o acento o cadencia de lo que usted cree que quiere mejorar y escuchar que efectivamente lo hizo mejor o peor. No se preocupe si cree que no está hablando inglés, porque sí lo está haciendo. Lo que es más, cada vez que haga este ejercicio usted tratará de imitar mejor lo que ha escuchado en la película y ver que esto se refleje cuando está leyendo la versión castellanizada. Si necesita inventar un símbolo al escribir la versión castellanizada para acordarse de pronunciarlo mejor cuando se esté grabando, hágalo. Usted solo se va a empezar a dar cuenta de que está pronunciando mal porque al principio solo podía escuchar y reproducir ciertos sonidos, por ejemplo la "y" y la "h" uno las pronuncia mal en inglés pero uno no se da por enterado.

 How are you

Al principio va a castellanizar esto de la siguiente manera:

Jáu ar yu

La jota esa es muy fuerte para el sonido inglés que es más bien exhalada. Así que si necesita escribir una tilde como en la ñ sobre esa jota, para que le recuerde exhalar la jota al pronunciarla, muy parecido a como los cubanos la pronuncian o ponerle dos puntos encima a esa jota, solo para recordar que hay que pronunciarla más suave.

Por otro lado ese "yu" el nativo inglés va a entender "jew" que significa "judío" y va usted a tener que modificarla por una "i" y la pregunta esa quedaría castellanizada más correctamente de la siguiente manera:

~
jáu ar íu

El resto va a ser: seguir practicando a leer la forma castellanizada, escucharlo como se grabó y corregir a medida que uno va entendiendo los errores que uno comete en cadencia, pronunciación de las letras y palabras etc

El propósito de este ejercicio es el de obtener la fluidez en el hablar en un tiempo récord y la de suavizar su acento.

Yo tengo fluidez al hablar pero todavía tengo acento. No me lo he quitado porque no he querido, algo así como un atavismo mío como el de creer que me van a robar el alma si me toman una fotografía. :)

Sé que puedo ayudar con la pronunciación a pesar de que todavía tengo acento. Lo que es más, si quisiera suavizar o perder mi acento, solo tendría que seguir mi propio consejo y sé que lo voy a conseguir. pero como dije antes, no estoy interesado. Perdí todo interés en esto al año de haber llegado a EE.UU., pero no el interés de enseñar.

Estoy siempre disponible en chileno74@hotmail

Si me escriben, por favor, escriban en el asunto o referencia la palabra blog, estaré más que dispuesto a ayudarles a entender lo que hay que hacer si esto todavía no es claro.

Yo hago esto por amor al arte y no por dinero. OK? Claro, que si hay alguien que quiera pagarme un millón de dólares, no me voy a quejar ni rehusar. :D

Gracias.

sábado, 8 de junio de 2013

Más sobre aprender inglés uno solo.



Para mí, siempre es entretenido ayudar a la gente. Por eso siempre estoy sonriendo y riéndome. La gente piensa que me estoy riéndo de ellos, pero no es así. Me río porque recuerdo hacer prácticamente los mismos errores de los cuales estoy siendo testigo ahora. Algunas personas piensan que los apoco o que pienso que no son inteligentes. No es así. Si pensara así, ni siquiera trataría de ayudar. Lo que pasa es que todos nosotros, quienes estamos o estuvimos aprendiendo una lengua, tenemos o teníamos ciertas ideas preconcebidas sobre de qué método usar o de cómo aprender. Esto está bien, pero no es muy conducente a aprender de la mejor manera posible, a pesar que lo pensemos así.

Ya he expuesto mi método en los blogs anteriores y me gustaría añadir que puede siempre confiar en esas instrucciones para guiarse con el aprendizaje de la lengua inglesa, o cualquier idioma cuyo alfabeto sea parecido o casi parecido al castellano. En el caso de que no lo sea, necesitaría saber primero cómo se les enseña a los niños a escribir en ese idioma y el orden del alfabeto o lo que sea que se use para poder tener un diccionario impreso. Si hay un diccionario de esa lengua entonces tiene que haber un jerarquía a seguir, entonces podría traducir una novela de ese lenguaje a mi lengua nativa, segunda o tercer, etc. lengua.

Sé que dentro de un año estaré leyendo, escribiendo, entendiendo y hablando esa lengua. ¿Qué tan bien? Va a depender de la diligencia, entusiasmo y esfuerzo puestos en ello.

Entonces, por supuesto, necesitaré quizás un par de años más para volverme realmente fluente y haber traducido todo lo que sé en castellano a ese idioma, pero al año no debiera tener muchos problemas con el lenguaje.


Es gracioso escuchar a otras personas idear maneras para memorizar las palabras nuevas que están aprendiendo en inglés. Digo que es gracioso no porque piense que la gente no es inteligente y que eso me entretiene, pero porque pensé e hice exactamente lo mismo o por lo menos comencé a hacer lo mismo, pero gracias a dios paré. La gente comienza por construir frases en las cuales intercalan las palabras nuevas, para poder practicar, o pegan papelitos por toda la casa para leer y recordarles las palabras nuevas aprendidas. Tarjetas o Fichas Mnemónicas, lo que sea... Yo comencé haciendo una lista de sinónimos y antónimos. (Más tarde vuelvo a mencionar esto.)

Verá, mi premisa es que si sabe leer, escribir y expresarse en su idioma, debería ser capaz de hacer lo mismo en otro idioma. Es también mi premisa de que no necesita la gramática para aprender cualquier idioma, y es en este ultimo punto en la que un montón de gente me cree loco, simplemente porque "creen", al igual que un montón de otras personas, que necesitan aprender la gramática del idioma extranjero, porque ¿ de qué otra manera va a poder hablarlo bien y poder comunicarse bien en ese idioma? Sé que es difícil tratar de no incorporar la gramática, no solo por la razones/creencias mencionadas anteriormente, pero porque para aquellos que son inclinados a los idiomas, el arte de comunicar es como una droga. Pero créame, uno olvida eso momentos fugaces de iluminación que uno tiene con cualquier concepto gramatical que se nos explique y tan pronto como nos damos la vuelta, cometeremos los mismos errores que nos llevaron a la explicación gramatical de las reglas, y asi continuamos, confiando que tarde o temprano se nos "pegará"

Mi respuesta de costumbre es ¿"sabía gramática cuando empezó a ir a la escuela?" ¿Qué tal a los 9 años?, La respuesta por supuesto es "No" y puedo apostar ambos brazos de que cualquier estudiante de castellano, por ejemplo, daría su vida por hablar y entender castellano al nivel de ese niño de 9 años. ¡Yo si lo haría!


Volviendo a las "técnicas de memorización" que la gente hace...Digamos usted, como un castellano nativo, que desea aprender inglés, lo más probable es que ya sabe que va a tener que repetir a un montón de palabras en inglés, así que está pensando como el resto de la gente, hacer tarjetas mnemónicas o pegando notitas por toda la casa, etc. Déjeme hacerle esta pregunta ¿cuándo aprende una nueva palabra en castellano, hace usted lo mismo? Tarjeta mnemónicas, pegar notitas por toda la casa, cantar las palabra nuevas etc? No cre que lo haga. Así que, ¿por qué lo hace en inglés?


Dicho sea de paso, déjeme explicarle lo que sé que pasa con nuestro idioma nativo. Nosotros, como niños, se nos corrige, generalmente por nuestra madre y otro mayores cuando hablamos, así que poco a poco aprendemos a hablar más apropiadamente, y esto continúa hasta que comenzamos el colegio y más allá hasta que comenzamos clases de gramática. Para la mayoría de las personas, se nos enseñará toda la gramática que necesitaremos, pasamos de curso y una vez que salimos del colegio esta gramática se "olvida" y punto. Ahora aprendemos una nueva palabra en nuestro idioma nativo y solo la ponemos en nuestra "bolsa" de conocimiento. No necesitamos hacer nada más y los más seguro es que se quedará con nosotros por mucho tiempo. Quizás si no la usamos en mucho tiempo, la vamos a más o menos "olvidar", pero solo se necesita esforzar la mente un poco para recordarla ¿correcto? ¡Eso es todo!

A eso lo llamo ser "funcional" en nuestro propio idioma. Bueno, se volverá "funcional" en inglés dentro de un año, o en menos tiempo, al practicar con mi método, depende de usted. No de su inteligencia pero más bien de su diligencia en hacer lo que le prescribo. No necesita saber "por qué" funciona el método, porque si no lo puede ver ahora que lo he explicado más o menos lo que se necesita hacer aquí en el blog, entonces tiene que tomar una decisión. Hay dos elecciones para usted: continúe haciendo lo que ha estado haciendo y tratar de implementar la gramática de un idioma que ni siquiera sabe, la cual hará que su mente trastrabille y lo retardará en su camino a la fluidez etc. o solo confíe en lo que le digo y comience mi método. Para aquellos que puedan imaginar mi método no tienen que elegir nada, solo tirar para adelante y sus esfuerzos se verán coronados con al adquisición de un nuevo idioma.


lunes, 31 de enero de 2011

La parte difícil.


Hola nuevamente, espero que les gusten mis ideas para conseguir esto del inglés.


Lo difícil de mi método es que uno tiene que luchar con uno mismo en todo orden de cosas y situaciones. Les cuento...


Después de haber ido a la escuela y haberme salido en dos semanas de ella, me conseguí un trabajo donde no había nadie con quien conversar en castellano, más bien había un joven argentino que había llegado cuando niño y hablaba sin acento. Lo primero y lo último que me dijo en castellano fue que no me iba a hablar en castellano. :)

Trabajaba de 8am a 5pm con media hora libre para el almuerzo a medio día y dos descansos de diez minutos, uno a media mañana y el otro a media tarde. Este trabajo era de Lunes a Sábados. Poco después me conseguí un "part-time" donde entraba de las 6pm hasta la medianoche y eran lo siete días de la semana.

Saquen la cuenta y díganme ¿cuando podía estudiar o dedicarle tiempo al inglés?

Unan al poco tiempo disponible, el hecho de llegar cansadísimo a la casa después de un día largo y agotador y verán que la cosa no es tan simple.

¿Cuántos de ustedes mismos no habrán ido, en su país, a la escuela después del trabajo?

¿Cuántos de ustedes terminaron el curso?

¿Cuántos han ido a la escuela por un par de años ya, y todavía no ven la línea final?


Todo esto juega en contra de uno, y si uno escucha se da por vencido y no termina hablando inglés etc.


Les digo como lo hice.

Me armé de paciencia, fui proactivo en hacer lo que tenía que hacer, ya dije lo que había que hacer en los artículos anteriores, traté de hacérmelo lo más entretenido para mí como fuera posible y no desmayé en mi intento.

Aprovechaba los descansos y la hora de almuerzo para comer y traducir una novela del inglés al castellano. Y perdónenme si les digo esto, pero si iba al baño a "sentarme" eso significaba uno diez o quince minutos, por lo tanto me llevaba mi cuaderno, diccionario y lápiz para traducir un poco más de la novela, mientras hacia mis necesidades fisiológicas.

O sea me lo tomé a pecho porque quería salir adelante con esto del inglés. No quería ser una de las tantas personas que conocí en ese tiempo y a través de treinta años que iban a la escuela o hacían lo que podían y después de años todavía no hablaban inglés. Cuando llegué conocí a bastantes que me decían que ya llevaban siete o doce años en el país y todavía no hablaban inglés. Me asusté e hice lo que tuve que hacer para lograr mi meta, y la hice en un año.

Ya saben, si necesitan de mi ayuda más personalizada no duden en mandarme email a chileno74 arroba hotmail punto com. (todo junto, sin espacios,  remplacen arroba y punto por el carácter correspondiente)

Gracias y hasta la próxima vez.

Hernán.

lunes, 24 de enero de 2011

¿Puedes leer inglés ahora mismo?


La mayoría de la gente dice que no. Que entiende un poco o nada de inglés. Esa reacción proviene del miedo que genera la inseguridad en uno mismo.

¿Qué tan difícil puede ser LEER "oblivion"?

Yo por lo menos lo pude leer antes de saber inglés, e incluso pude escribirlo. Lo que no supe hasta que no tomé un diccionario, era lo que significaba y como se pronunciaba, pero eso fue todo.

La mente de uno es la peor enemiga de uno mismo, e incluso encuentra solaz en los comentarios de los demás y se une a ese llanto inconsolable e interminable de muchos "es difícil aprender inglés" o "toma por lo menos unos 10 años en sentirte cómodo con el idioma inglés", o quizás "necesitas aprender gramática para aprender inglés" y muchas más.

Lo más increíble de todo es que esto te lo dicen personas que ni siquiera hablan bien inglés, y puede que apenas lo balbuceen, pero como llevan uno o más años que tú, que recién vienes llegando al país, escuchas y haces caso... Y si son personas que hablan bien,  te dan su opinión sin importarles ni recordar lo que pasaron ellos al llegar a este país. Lo que es más, puede que ni hubieran pasado por nada de estas penurias, ya que fueron de los pocos privilegiados en ir a colegios costosos donde se les enseñó inglés como segunda lengua desde niños, estos últimos una minoría.

En fin, siempre se puede salir adelante y nada ni nadie te puede parar si quieres salir adelante con el idioma inglés, a menos que seas tú mismo.

Toma un diccionario bilingüe y comienza a traducir una novela en inglés, transcríbela en inglés a un cuaderno, tradúcela al castellano, busca la pronunciación de las palabras y hazte un diccionario a mano. O sea todas las palabras que no entiendas escríbelas en otro cuaderno aparte, donde escribas su pronunciación y los distintos significados que las palabras puedan tener. Al principio vas a escribir todas las palabras en ese "diccionario" manuscrito, pero en poco tiempo van a ser menos palabras las palabras que escribas allí y antes de que te des cuenta, vas a estar buscando significado de palabras en diccionarios Inglés-Inglés, o sea en un diccionario inglés regular. ¿Qué tal?

Mira películas sin subtítulos, míralas con atención y escucha lo mejor que puedas. Al principio no se entiende mucho, pero no pasa mucho tiempo en que tu mente comienza a funcionar como debe y comienza a discriminar lo que oye y parea las acciones en la pantalla con lo que escuchas. Es natural. Esto únelo a tu escritura y muy luego vas a estar entendiendo y hablando inglés. Esto lo he estado enseñando por más de 25 años a un precio muy módico. Lo que he cobrado es la guía más personalizada de esto mismo que señalo aquí en forma privada. Hoy en día no cobr nada por mi ayuda personalizada. Si haces lo que te digo, al igual que yo, vas a estar hablando inglés en más o menos un año, en el peor de los casos en dos años, y no en los 10 años que dicen los "sabihondos", por ti mismo. Y ojo, ¡sin gramática!


Hasta la próxima y gracias por “escuchar”.

Hernán.

domingo, 9 de enero de 2011

¿Grámatica inglesa?

Hola de nuevo y bienvenidos a mi blog ¿Aprender inglés?".

Primero que nada, Feliz Año Nuevo y que tengan un muy productivo 2011.

Yo no soy profesor pero enseño mi propio sistema para "adquirir" el inglés. Lo llamo adquirir y no aprender, porque tal como relaté en mi primer blog, en realidad uno no necesita aprender inglés, sino que más bien traducir lo que uno sabe en castellano al inglés, lo cual es algo totalmente diferente. Estoy totalmente de acuerdo  en que uno nunca termina de aprender, pero no el lenguaje, como es el caso que expongo. Obviamente hay palabras que uno no conoce en castellano y necesita aprenderlas, pero si uno conoce la palabra en castellano, entonces uno necesita solo traducirla al inglés.

Todo eso me hizo pensar en su momento, hace 30 años atrás, que uno no necesita saber gramática para hablar inglés tampoco. Una, porque en mi propio caso era poco lo que sabía de gramática castellana en ese tiempo, lo cual no impedía que me expresara en castellano a mi nivel. Digo, a mi nivel, porque terminé mi Educación Media, lo que se le llama High School en Estados Unidos. Esa fue mi educación, además de la que me impartieron en casa. Armado con solo eso se puede hablar inglés sin mayores problemas si siguen mis recomendaciones o me dejan guiarlos.

Piensen, ¿Cuántos ilegales, que vienen de todas partes de Latino América, llegan a éste país con el equivalente a High Scool o un grado más alto? Sólo una minoría. La gran mayoría llegan con noveno grado y el resto se reparte con menos de noveno u octavo grado y algunos totalmente analfabetos, estos últimos una minoría también. Sin embargo, a cinco años de haber llegado muchos hablan inglés "champurreado", "a huevo" como dicen los mexicanos, pero esos muchos, en la cruda realidad no son ni tantos en comparación a la gran mayoría que después de estar X cantidad de años viviendo en Estados Unidos, todavía no se atreve a comunicarse en inglés. Algunos entienden algo, muy poco, y aún así no se atreven a practicar lo poco que saben y al final se dan por vencidos y terminan por contentarse con decir que el inglés es muy difícil.

Me ha tocado ver como médicos, abogados, contadores etc. terminan trabajando de barrenderos o limpiando mesas y allí quedan y lo mismo pasa con el resto de la gente latina. El tema inmigración pesa mucho en esto también, pero depende de la persona. Yo llegué y me quedé turisteando el país, pero eso no impidió que entrara a la escuela y tratara de "aprender" como relaté en mi blog anterior.

La hice dentro de un año de haber llegado al país. Y me siento orgulloso. Me han dicho que es porque yo soy inteligente, e invariablemente les digo que no soy ni tan inteligente. Más determinado o más porfiado quizás, pero nunca más inteligente. Si fuera así, habría llegado como abogado o doctor de algo, pero no fue, ni es así. No me siento particularmente más inteligente que nadie, pero la hice porque fui porfiado, persistí y no cejé hasta que lo obtuve. Eso fue todo.

Después de sentirme bastante cómodo con el inglés, ya tenía decidido aprender gramática inglesa, pero la gente americana no creía que yo no sabía gramática inglesa y la gente latina insistía, y todavía lo hace, que es prácticamente imposible hablar inglés sin saber gramática inglesa. Por lo tanto en ese entonces decidí no aprender ninguna gramática. Y para el que sabe gramática castellana, puede atestiguar que no la sé con sólo leer estos párrafos. Y lo mismo pasa en inglés.

Pero eso no impide que yo esté escribiendo esto en castellano y que la gran mayoría, sino todos, entiendan esto que escribo.

Tan sencillo, pero difícil a la vez, porque a pesar de todo esto que escribo y que la gente me entienda, la gente que quiere "aprender" inglés no quiere dar crédito a esto y comenzar de una buena vez.

Una cosa que todavía no entiendo, que de vez en cuando mientras comienzo una clase, hay gente que después de un rato me dicen que se van de la clase porque yo no hablo ni una palabra de inglés, y por otro lado también he escuchado a algunos de mis alumnos que lo que les fascina es que no hablo nada de inglés, porque de esa manera entienden la instrucciones a seguir y que se salieron de la clase a la que iban anterior a la mia porque el maestro hablaba solamente inglés, etc. ¿Que pasa por la mente de una persona, que a pesar de que esta persona no habla inglés, se mete a la clase para poder hacerlo, pero a la vez critica al profesor por su manera de enseñar? Es un misterio para mí.

En fin. Sí se puede hablar inglés bastante bien, sin tener que aprender gramática. Lo cual no significa que una vez que entienda inglés no vaya a la escuela para aprender gramática inglesa. Se le va a hacer mucho más fácil aprenderla en inglés.

Bueno, los dejo, y será hasta la próxima vez. No se olviden, de que si necesitan ayuda más personal, me pueden contactar en mi cuenta de email chileno74@hotmail.com

Gracias.

Hernán.

martes, 21 de diciembre de 2010

Bienvenidos a mi blog.

Hola a todos y bienvenidos a mi blog. Perdón por las faltas gramaticales y de redacción, pero no se gramática castellana ni la inglesa tampoco. Me acuerdo muy poco de lo que me enseñaron en el colegio. En todo caso...

Decidí llamarlo “¿Aprender inglés?” porque al poco tiempo de haber llegado a Estados Unidos en 1979 me di cuenta que uno no necesitaba aprender inglés sino que uno necesita traducir al inglés lo que uno sabe en castellano, ya que uno sabe leer, escribir y expresarse en castellano uno no necesita aprender todo eso en inglés nuevamente, solo traducir del inglés al castellano.

¿Cómo llegué a esa conclusión?

A la semana de haber llegado a Los Angeles, California me enrolé en una clase de ESL en una escuela pública. Estuve dos semanas en ella y me salí porque la profesora quería que nos tomáramos de la mano y cantáramos el abecedario y un par de otras cosas que me cayeron bastante mal y me hicieron sentir como un niño.

Desilusionado no sabía como lo iba a hacer para "aprender" inglés. A las seis semanas de haber llegado había empezado a trabajar en una especie de fuente de soda (delicatessen/restaurant) cortando jamones y haciendo sandwiches y desde el principio me di cuenta que no le entendía a los clientes porque hablaban muy rápido y mayormente porque no sabía inglés. Me vi en la necesidad de traducir una frase del castellano al inglés literalmente; "Por favor, hable despacio porque estoy aprendiendo inglés" busqué cada palabra en un diccionario inglés-castellano, primero en la parte castellana para saber como se escribía la palabra en inglés para después buscar la palabra en inglés para saber como se pronunciaba.

Los clientes me entendían y empezaban a hablar más despacio y daba tema para preguntas departe de los clientes como ¿De dónde eres? ¿Cuándo llegaste? etc. Pero muy luego tuve que hacer mi segunda frase de la misma manera: "¿Perdón, puede repetir la frase/pregunta? y después otra más: "¿Todavía no entiendo, puede explicar de otra manera?"

Así es como me di cuenta que en realidad uno no tiene que "aprender" inglés. Más bien aplicar lo que uno sabe en castellano para traducirlo al inglés.

Obviamente la traducción directa del castellano al inglés no sale perfecto pero sirve para entenderse. También me di cuenta, y no solo por mí, pero a  la mayoría de la gente cuando se le pregunta si puede leer y escribir inglés, dice que muy poco o nada por desconocimiento de la lengua inglesa. Lo cual es una mentira que uno se cree. La verdad es que toda persona que sabe leer y escribir castellano puede leer y escribir inglés, solo que de primera no va a saber lo que esta leyendo y escribiendo. No va a ser hasta que busque en el diccionario que uno sabe lo que leyó y escribió en inglés, o sea al traducir la palabra.

Simple.

Entonces, armado con este conocimiento, decidí traducir una novela del inglés al castellano. Y de esa manera a un año de haber llegado a Estados Unidos ya estaba leyendo, escribiendo, entendiendo y hablando inglés. No perfectamente pero me sentía cómodo comunicándome con la gente. Creo que terminé de traducir la mayoría de lo que sabía en castellano al inglés en un total de dos años. Aprendí palabras nuevas para mí en castellano al tener que lidiar con palabras que no entendía en inglés etc. pero ya al año de haber llegado no tenía mayores problemas con el inglés.

 Si alguien necesita más ayuda o tiene preguntas por favor escriban aquí o mándenme email a chileno74@hotmail.com.
Esperando que les guste, me despido hasta la próxima vez.